中印边境冲突后,印度该如何处理与中国的关系?印网民热议

2020.6.21 发布在 世界看中国 栏目

中印边境冲突后,印度该如何处理与中国的关系?印网民热议 世界看中国-第1张

‘India’s actions may decide the course of 21st century
印度的行动可能决定21世纪的走向”
Peter Frankopan is professor of global history at Oxford University and author of The New SilkRoads:The Present and Future of the World.Speaking to Srijana Mitra Das,the eminent scholar and China analyst discussed China’s possible message in the Galwan clash-and how this tension could escalate further
皮特、弗兰科潘是牛津大学全球历史学教授,著有《新丝绸之路:世界的现在和未来》。在与Srijana Mitra Das的谈话中,这位著名学者和中国分析人士讨论了在加勒万河谷地区冲突中中国可能传递的信息,以及这种紧张局势可能会如何进一步升级:
Q.Why is the Ladakh area of such interest to the Chinese?Is this about water and minerals?
A.Water and minerals are important-but Ladakh is not the most accessible part of the world to extract resources from.The fact that China disputes the frontier in Ladakh provides an excuse,and an opportunity,to put pressure on India.This seems particularly important in a world that is changing fast.This is about a wider,more complex local,regional and global puz:uzzle.
问:为什么中国人对拉达克地区如此感兴趣?是为了水和矿产吗?
答:水和矿产很重要一但在拉达克开采资源并不容易。拉达克边界存在争议的事实,为中国向印度施压提供了借口和机会。在这个瞬息万变的世界里,这一点似乎尤为重要。这是非常广泛、复杂的地方、区域和全球难题。

Q.How has Covid-19 impacted China’s global BRI investments?
A.Even before Covid-19,investments were being curtailed,partly because of liquidity issuespartly because of the viability of some high-profile projects,but also because of mismatched expectations and outcomes,both on China’s side and the BRI countries.
But the BRI’s narrative has remained consistent.China conspicuously tries to show that it supports multilateral engagement-in contrast to the US under Donald Trump.However,many BRI countries are anxious about a lopsided relationship with Beiing,and not only via investments.
问:新冠肺炎疫情对中国“一带一路”全球投资有何影响?
答:在新冠肺炎疫情发生之前,投资就出现了缩减,部分由于流动性问题,部分由于一些知名项目的可行性问题,也因为中国和“一带一路”沿线国家都觉得预期和成果不匹配。
但“一带一路”的理念始终如一。中国明显试图表明,它支持多边接触-这与唐纳德特朗普领导下的美国形成了鲜明对比。然而,许多“一带一路”国家担心与北京的不平衡关系。
Q.So,is there a message in China’s actions in Ladakh,especially regarding America?
A.Yes.There is a warning to India,first of all,not to align too closely with the US.India,for various reasons,has been reluctant to fully commit to the US as its primary strategic partner.
Part of the messaging here is presumably to focus minds in Delhi that there can and will be repercussions if relations with the US intensify.So,there’s a lot at stake here-and some important decisions to be made about India’s long-term future If India is vocal,robust and tough in its responses,it will mean closer alignment with the US-something Washington’s been keen on for some time.Ironically,this tension gives Delhi a stronger hand in shaping that alignment.But,if India chooses a different path,then the 21st century may look rather different

问:那么,中国在拉达克的行动,是否传递了什么信息,特别是和美国有关的?
答:是的。这是对印度的警告,首先,不要与美国走得太近。由于种种原因,印度一直不愿完全承诺把美国视作其主要战略伙伴。如果与美国的关系更加密切,可能会产生不利影响。因此,这里有很多利害关系,关于印度的长远未来,需要做出一些重要的决定。
如果印度的回应是强硬的,这将意味着与美国紧密结盟-这是华盛顿长期以来一直渴望的。具有讽刺意味的是,这种紧张关系让德里在塑造这种联盟方面掌握了更强的主动权。但是,如果印度选择一条不同的道路,那么21世纪可能会有大有不同。
Q.How do you see the India-China clash now playing out?
A.There are two options-either Prime Minister Modi will seek an accommodation with Beijing that allows him and President Xi to announce that they can deliver peace and demonstrates that two Asian superpowers can work together,even on thorny matters.Or there will be a deterioration of an already fractious relationship.
The two leaders have shown earlier that they are willing to put differences to one side,as was the case following Do-m.But,as this latest incident shows,there is always scope to re-open wounds and do the same thing again-which means risks never go away fully and degrades the political capital for reaching an agreement.
问:你如何看待印中之间的冲突?
答:有两个选择-要么莫迪总理寻求与北京和解,他和中国领导人宣布可以实现和平,并证明两个亚洲超级大国可以合作,即使是在棘手的问题上。否则,本已不和的两国关系将进一步恶化。
两位领导人早些时候已经表明,他们愿意把分歧放在一边,就像洞朗对峙之后的情况一样。但是,正如最近的这起事件所显示的,总会有机会重新撕开伤口,重蹈覆辙-这意味着风险永远不会完全消失而且会降低达成协议的政治资本。

以下是印度时报读者的评论:
Gurunathan Rajamani

India has been paying the price by over-trusting their belligerent neighbour right from the days of independence and it’s hiah time we assert ourselves and make Chinese understand that India is no longer a pushover.
自独立以来,印度就过度信任其好战邻国,为此付出了代价。现在是时候维护我们自己的权利,让中国人明白印度不再是一个好欺负的国家了。

Rajendra Verma

What security is China providing to the world yet it is a permanent member?
作为安理会常任理事国,中国为维护世界的安全做了什么贡献?

Avinash singh

Bullying.Claiming various parts of the world.Blackmailing and trapping nations by honey coated loans.
恃强凌弱,声称这的土地是他们的,那的土地也是他们的,用贷款陷阱诱骗、勒索各国。

VARGHESE PANAMKOTIL

When India is on the verge of a conflict that can destroy the status that has taken five decades to rebuild after 1962
印度正处于一场冲突的边缘,这场冲突可能会摧毁自1962年之后花了50年才恢复的地位

Asok Datta

India is suffering for the mistake of believing a snake and is paying the price
印度因误信一条蛇而遭受痛苦,并为此付出了代价

Parthasarathy M Annaswamy

This quy is no expert.He is saying what is already a general knowledqe.
这家伙不是专家,他说的大家都知道

Abrakadabbraa

Bk china is a roque nation when it comes to snatching land of neighboring countries.we have to be cautious at all times to safe quard our interests.
中国是一个坏蛋国家,掠夺邻国领土,我们必须时刻小心谨慎,捍卫我们的利益

L Phanwar

India is a proud sovereign nation.We should never allow other nations especially China to dictate to us how we should shape our economic and foreign policies.China is a persistent and belligerent bully and always uses show of force to send a message.
印度是一个骄傲的主权国家。我们绝不应该让其他国家,特别是中国来决定我们应该如何制定我们的经济和外交政策。中国是一个顽固好战的国家,总是通过炫耀武力来传递信息。

Gyaneshwar Pathak

Those who are dealing with China must remember that,they are OMINIVOROUS,they don’t believe in symbiotic relationship
那些和中国打交道的人必须记住,他们是杂食者,不相信共生关系

Ksvelusamy

it is the life changing opportunity for India.please wake up indians
这是改变印度命运的机遇。印度人,醒醒吧

Pradeep

Indians do not trust Chinese at all.The earlier fear perception also has gone now.Bullying will not be accepted tamely.Expansionism will be resisted strongly.
印度人根本不信任中国人。从前对他们的恐惧现在也已经消失了。我们不会逆来顺受的,扩张主义将遭到强烈抵制

Vijay Naidu

After what happened in Ladakh chances for Modi and Chinese president to issue aiointstatement is very remote.People are fed up with China and they will boycott Chinese merchandize.So-called experts may say India boycotting China will not make any dent in China’s economy.The experts forget India can influence other nations to boycott Chinese products.It is time China learns to live with other nations peacefully and reign in PLA.
在拉达克事件发生后,莫迪和中国领导人发表联合声明的机会非常渺茫。人们受够了中国,他们会抵制中国货。所谓的专家可能会说,印度抵制中国货不会对中国经济造成任何影响。但是专家们忘了印度可以影响其他国家抵制中国货。是时候让中国学会与其他国家和平相处了。

Pradeep Pati

but the Chinese are not consistent to their words and protocols and these things will often continue in future till China demolished.our country never claimed any part of other country as ours.
中国人并不遵守他们的诺言和协议,未来还会发生冲突,直到中国被摧毁。我们从未宣称其他国家的领土是我们的。

Patriotic muslimn

Communists and congresses have irrevocably destroyed India.Whatever slender chance india has now to restore past glory lies with Modi
国大党摧毁了印度,只有莫迪能恢复印度过去的荣耀。

THE REAL TRUTH

Buy local support India.Boycott China
购买国货,支持印度,抵制中国

Nationalist

India is ready for the war.Definitely result will be different than 1962.
印度已经做好了战争准备,结果肯定会不同于1962年。

Amit Jain

China can never be trusted,no country in this world should trust China
中国永远不值得信任,任何国家都不应该信任中国。

Prakki Satyamurty

India has to follow three pronged approach.India,while solidly defending the disputed valley,should transmit to the world that we wish good-neighborly relations with China.Prove,with historical records,that the whole Ladakh legally belongs to India.Second line is to get US on our side,ireespective of Trump gets reelected or not At the same time,keep Russia aware of the facts,and tell Russia that all China’s neighbors should be cautious.By all means,the dispute should not escalate into a war.
印度必须三管齐下。首先,在坚定捍卫有争议的河谷地区的同时,印度应该向世界传达我们希望与中国建立睦邻关系的愿望。用历史记录证明整个拉达克属于印度。第二,让美国站在我们这边,这要看特朗普是否会连任。第三,要让俄方了解事实,告诉俄方,中国的所有邻国都要谨慎行事。无论如何,争端不应升级为战争。

Shivang Mehta

What was the point of this article?
这篇文章想说什么?

Ursula Vaid

The fact is that China is not interested in solving the boundary dispute with India.In this way China can always start such types of aggression at at a time and place of their choice on the boundary.It means India has to live with 2 hostile neighbors China&Pakistan for a very long time.
事实是,中国对解决与印度的边界争端不感兴趣。这样,他们就可以选择时间和地点在边境发动侵略。这意味着印度不得不与中国和巴基斯坦这两个敌对邻国长期周旋。

truthconscience81

Your trade in India is over.I will not by Chinese made products anymore.If I continue buying and funding the PLA army,then one day they will claim my home as theirs.
你们别想再在印度做生意了,我们不会再买中国货了。如果继续买,等于是在资敌,总有一天他们宣传我们的房子也是他们的。

Jayyed Ali

This has been said million times.99%don’t act in sentiments.Even if they did,only 5%of Chinese exports are to India.
这话已经说了几百万遍了,99%的人不会这么做的,即使我们抵制中国货也没什么用,中国对印度的出口也只占其总出口的5%而已。

Harit Iplani

Yeah…New Delhi,Mumbai and Bangalore also belong to this flat nose coronas.
是哦,新德里、孟买和班加罗尔也是他们的

Mohan Tvm

Let China take Galwan and India should take posession of Do-m.That is the correct response.
Withdraw our troops from Galwan and enter via Do-m.See the geographical advantage before starting the war
让中国占领加勒万河谷,印度去占领洞朗,这才正确的回应。让我们的部队撤出加勒万,进驻洞朗。在战争开始前先占据地理优势。

shish bagade

Get out of Galwan
你们给我离开加勒万河谷

Jagdish Madan

Only way for China to keep peace with India is to lay off Indian territory!
能让中国和印度保持和平的唯一办法就是印度割让领士!

murthy krishna

Why can’t all Indians takes a pledge to boycott China and all products of Chinese…LILL IMY FAMILY TAKEN A PLEDGE NOT TO TOUCH CHINESE PRODUCTS FOR EVER…
为什么所有印度人不能承诺抵制中国、抵制中国货…我们全家都发誓永远不碰中国货……

Vikrant Bagal

Chinese are day dreamer,get out of India territory
中国人只会做白日梦,从印度领士上滚出去吧

Mohan Tvm

Chinese are well planned.
不,中国人计划周密。

Rag Ani

Propaganda machinery of China works overtime to use our rights,de acy against Us..They wo also claim peace in talks but will backstab in the field as they did on 16th at Galwan…
他们也在谈判中宣称要维护和平,但会在战场上暗箭伤人,就像他们16日在加勤万河谷地区所做的那样。

ARNIAK

MOUNT EVEREST IS YOURS,SOUTH CHINA SEA IS YOURS,RUSSIAS SIBERIA IS YOURS,MONGOLIA IS YOURS.CORONAVIRUS IS YOURS.CHINA TOWNS IN THE USA IS YOURS….
珠穆朗玛峰是你们的,南海是你们的,俄罗斯的西伯利亚是你们的,蒙古是你们的,美国的唐人街是你们的,新冠病毒也是你们的…….

Abhishek Shukla

Jai Hind.China will be destroyed one day karma will get them.
印度必胜。报应不爽,中国总有一天会被摧毁的。

Kinnu

How can China claim ownership of a region that belongs t our country?
中国怎么能宣称对一个不属于他们的地区拥有主权?

Arup Roy

we will take back what is ours..13 billion indians will be after you.we are not scared of quns and bullets…
我们会夺回属于我们的东西..13亿印度人不会放过你们,我们不惧枪弹….

swami Babaswamyanand

Don’t talk rubbish.The British ruled us for 3 centuries with no problem.
别说废话了,英国人顺利统治了印度3个世纪

Ravie Gupta

we should boycott Chinese companies and their products made anywhere in the world having vested interests of Chinese
我们应该抵制中国企业、抵制中国货

Santos

you days are numbered chinky,that half eye will be fully closed,keep counting days
你们的日子屈指可数,中国佬,继续数日子吧

Prathap Kumar

Not sure how many of you commented with chineese brand mobiles?Stop buying those cheap things from cheap,cunning country!!
不知道发布评论的人中有多少使用的是中国品牌的手机?别再买这些廉价货了!!

Bharat Army

Build Forward Permanent Army and Air Force bases in Galwan Valley
印度应该在加勒万河谷建立永久性陆军和空军基地

aaaa bbbb

Entire China state is ours,we also don’t want clashes.
整个中国都是我们的,我们也不想发生冲突。

Mushtaq Ansari mumbai

Not only whole india but Whole world should boycott China Don’t buy anything from china any more..
Make them economically weak..
不仅是印度,全世界都应该抵制中国
不要再从中国买东西了,让他们的经济衰落…

评论

评论已关闭!