中国非得让澳大利亚屈服才行?印网民:全世界的敏煮国家都应该联手让中国屈服

2021.12.2 发布在 世界看中国 栏目

中国非得让澳大利亚屈服才行?印网民:全世界的敏煮国家都应该联手让中国屈服 世界看中国-第1张

‘China wanted Australia on its knees’:Revelation by top aide of Joe Biden as Indo-Pacific heats up
随着印太地区局势紧张,拜登的高级住手透露:中国非得让澳大利亚屈服
US Presi nt Joe Biden’s top Pacific envoy on Tuesday accused China of trying to”drive Australia to its knees”through a barrage of sanctions that amounted to”economic warfare.”Veteran diplomat Kurt Campbell–who currently serves as the White House Indo-Pacific coordinator–lampooned Beig for strong-arm tactics,the AFP reported
据法新社报道,美国总统乔·拜登的首席太平洋特使周二指责中国试图通过一系列相当于“经济战”的制裁“迫使澳大利亚屈服”。现任白宫印度洋-太平洋协调员的资深外交官库尔特坎贝尔批评中国的强硬策略。(译自印度时报时报)

以下是印度斯坦时报读者和youtube上印度网民的评论:

Christy Chovalloor

You know AUSTRALIA really needs to go and develop its Middle part because then they could get more development
澳大利亚真的应该去发展它的中部地区,那样他们才能迎来更大的发展

Bambam KIT RING

Interesting to see the massive growth of China economy.They build anything now
看到中国经济迅猛增长很有趣。他们现在什么都造啊。

Ashutosh Prasad

All the democracies should join hands and bring China to its knees.
全世界的敏煮国家都应该联手让中国屈服

Mirchi murga rj naveed special

Haha never ever cuz china in next 10 years will buy half of the worlo
哈哈,永远不会的,中国在未来10年将买下半个世界

JK sel

OK.But you go first.
好,你先上吧

Karan Bora

I hope Indian go nment will show even a quarter of bravery of Australian govt.While dealing with China.Australia despite having largely depend on China for its economy showed heart while dissing china.
我希望印度政府能表现出澳大利亚政府四分之一的勇气,澳大利亚尽管在经济上很大程度上依赖中国,但在辱骂中国的同时也很给力

Rohan

Our policies are not decided based on other countries actions.Indian govt has always strived tc do what’s best for us.
Australia is a developed country and has a lot of allies who are developed as well.
Don’t expect USA,UK or Europe to come to India’s help except for verbal backing if we go to war with China.These western countries would rather have India and China destroy each others economies so they can keep ruling over the world.
Sure we need to have a calculated approach towards China and learn from our past and mistakes,but it shouldn’t depend on other countries and if it has to involve other countries,it should be on our terms
我们的政策不是根据其他国家的行动来决定的。印度政府一直追求自己的利益。澳大利亚是一个发达国家,也有很多发达国家盟友
如果我们与中国开战,别指望美国、英国或欧洲会来帮助印度,最多就是口头支持。
这些西方国家宁愿让印度和中国相互毁灭,这样他们就能继续统治世界

Rohan

other countries ag inst china don’t really have any threat from China,as for us…We actually share borders and have the possibility of going at war.Also,we still depend on China for a lot of things,in the sector of green energy,pharma etc.
其他国家并没有受到来自中国的威胁,至于我们印度与中国接壤,有可能爆发战争。此外,在绿色能源、医药等领域,我们在很多方面仍然依赖中国。

blantreo

All countries should do what countries like Australia&India have done in stop China or Chinese companies snap up strategic assets in your country or getting a strong foothold in very sensitive areas like say the 5G network
所有国家都应该像澳大利亚和印度那样,阻止中国公司抢购你们国家的战略资产,不让中国涉足我们的5G网络等敏感的领域

Vishal singh

Australia one advice don’t depend on USA
澳大利亚的一个建议是不要依赖美国

H

Australia allowed herself to be a pawn of the USA,if I was China l would have assumed the same stance..
澳大利亚甘愿充当美国的棋子,如果我是中国,我也会这样做。

manasi ghosh

Where is genghis Khan when you need him
成吉思汗在哪里?我们需要你

Brown

Japanese are still here though…and they did it quicker!
还不如找日本人呢,他们动手速度更快

JK se

@Brown Japan is no US.What can Japan do that is better than the US?
日本不是美国。日本做什么能比美国做得更好

MITHILESH JHA

First break and after then develop,It is China’s Policy.
先突破后发展,这是中国的政策。

Jeff Brown

The world sees the benefit of rule by Chinese Submit and be assimilated.Resistance is futile
这个世界看到了中国人统治的好处,我们愿意屈服并被同化。一切抵抗都是徒劳的

Emilio Castro

The same USA have been doing to cuba.
美国也是这样对付古巴的

ami achar

China is the most powerful country currently,good things at wrong place
中国现在是世界上最强大的国家

Giant Wolf

Nope they aren’t.
不,他们不是

ani

Australia got plenty of financial benefits after trading with China in these few years.Let’s see how the countries turn out after being ignored by China
澳大利亚这几年与中国进行贸易赚了盆满钵满。让我们看看澳大利亚被中国忽视后会变成什么样子。

isea_

Australia’s allies are slowly conflating the vacancy Australia left behind in the Chinese market.
澳大利亚的盟友们正逐渐填补澳大利亚在中国市场上留下的空缺

Peter Kay

If we really,really wanted to and showed some determination,we could bring China to it’s knees without firing a shot..Switch all of our trade and imports(as specially our Iron and Coal),to India.India won’t use our Iron to make missiles and warships to send back to us…Sure we would be selling for less than we get from China,but I’d be willing to take that hit for the chance to see China fall apart.
如果我们真的想,真的有决心,我们可以不发一枪就让中国屈服。
那就是,中断对华贸易,全部贸易和出口(特别是我们的铁和煤)都转向印度。印度不会用我们的铁制造导弹和军舰,然后打我们。
当然,价格会比中国给的更低,但我们愿意接受这一打击,也要让中国崩溃。

John Kan

wishful thinking,US and the other western nations want to do that for years,but failed
这是一厢情愿的想法,美国和其他西方国家多年来一直想这么做,但失败了

Shiv Naryan

Well done Aussies fir standinq up to China india will always support you we will but all your products
澳大利亚干得好,你对抗中国,我们印度会支持你们的,会买光你们的所有产品的

Raju Podian

No other option I think!
我看是没有其他选择了

nfly

Australia dont want trade with China.They must be happy with this sitution.
澳大利亚不想和中国做生意。他们一定对现状感到很满意。

Shiv Naryan

Australia should do business with Democratic countries like india
澳大利亚还是和印度做生意吧

Ultimate Villager

Agree 100%!Why should we give them a single dollar to be converted into wons that will be aimed at us anyway??”
完全同意!
为什么我们要让他们赚钱,然后他们回过头来用武器瞄准我们

Curry beef

Modi:Where is my wife?
Cow:HERE I am,here l am.Modi:Where is India’s dad?
Eu,USA,Japan,South Korea,Australa Her we are e we are
莫迪:我的妻子呢?
奶牛:我在这里,我在这里
莫迪:印度的干爹呢
欧盟、美国、日本、韩国、澳大利亚和台湾地区:我们在这里

Linda Evans

So proud of Australia
我为澳大利亚感到骄傲

Mark Trinidad

I still remember Australia is the one that don’t want to trade with China first.China just did what Australia wanted.Australia may be rich but their goods is mainly on the commodities trade and can be replaced easily.
我仍然记得澳大利亚是不愿意与中国贸易的国家。中国这样做正合澳大利亚的心意。澳大利亚可能很富裕,不过澳大利亚出口的商品很容易找到替代品